Je serai heureuse de vous accueillir au vernissage de l’exposition ÎL(E)LLES, dans la chapelle du Domaine du Guerric à l’Île-aux-Moines
à partir de 18 heures !
L’exposition se tiendra du 21 au 31 juillet 2023
de 11 à 13 heures et de 16 à 19 heures.
/
I will be happy to welcome you to the opening of the exhibition ÎL(E)LLES at the Chapel of Domaine du Guerric on Île-aux-Moines starting at 6 p.m.!
The exhibition will take place from July 21st to July 31st, 2023,
from 11 a.m. to 1 p.m. and from 4 p.m. to 7 p.m.
Aux côtés des peintures d’Aurélia Naccache,
je présente mes 36 vues de la petite mer :
/
Alongside Aurélia Naccache’s paintings, I present my 36 views of the little sea :

Le bois Martin s’évapore / 1, Série Les 36 vues de la petite mer, © Barbara Sabaté Montoriol, impression jet d’encre sur papier d’art Awagami bamboo, 30 x 30 cm.
36 vues, petit clin d’œil aux Trente-six vues du mont Fuji du peintre, dessinateur et graveur japonais Katsushika Hokusai, qui fit advenir le paysage comme sujet à part entière dans la peinture au début du XIXe siècle et influença les peintres occidentaux.
Petite mer, sens du mot breton Mor bihan, le golfe du Morbihan, cette mer intérieure parsemée d’îles et d’îlots.
/
36 views, a little wink to the Thirty-Six Views of Mount Fuji by the Japanese painter, draughtsman, and printmaker Katsushika Hokusai, who brought landscape as a full-fledged subject in painting in the early 19th century and influenced Western painters.
« Petite mer, » meaning « small sea » in Breton, refers to the Gulf of Morbihan, this inland sea dotted with islands and islets.

C’est un travail né de déambulations rêveuses sur les chemins de l’Île-aux-Moines et le long des cimaises des musées. J’ai photographié les paysages de l’île à toutes les saisons ainsi que des détails de ciels de la peinture des XVIIIe et XIXe siècle aux musées du Louvre et d’Orsay à Paris, au MUMA au Havre et au musée Fabre à Montpellier.
/
I present here a work born from dreamy wanderings on the paths of the Île-aux-Moines and along the walls of museums. I photographed the landscapes of the island in all seasons, as well as details of sky paintings from the 18th and 19th centuries at the Louvre and Orsay museums in Paris, the MUMA in Le Havre, and the Musée Fabre in Montpellier.

Confronter les nuages de la peinture avec mes photographies de l’île, mélanger ces images pour approfondir l’expérience du paysage, inventer des mondes possibles, des paysages imaginaires parce qu’ici plus qu’ailleurs, au gré des marées et de l’heure du jour, la réalité est changeante.
/
By juxtaposing the clouds in paintings with my photographs of the island, blending these images to deepen the experience of the landscape, and inventing possible worlds and imaginary landscapes, because here more than anywhere else, with the changing tides and the hour of the day, reality is mutable.

Ce qui m’intéresse est le point de vacillement d’une technique à l’autre. Dans l’esprit du courant pictorialiste (1), j’ai cherché à dissoudre la frontière entre peinture et photographie.
Surimpression, recherche du flou, expositions multiples, j’explore ici mon lien avec ces paysages : une incitation à la contemplation silencieuse, une forme de mélancolie douce.
/
What interests me is the point of wavering between one technique and another. In the spirit of the Pictorialist movement (1), I sought to dissolve the boundary between painting and photography. Double exposure, deliberate blur, multiple exposures – here I explore my connection with these landscapes: an invitation to silent contemplation, a form of gentle melancholy.
(1) Entre 1890 et 1914, le pictorialisme occupe une place charnière dans l’histoire de la photographie : dérivé du terme anglais « picture », signifiant « image », ce mouvement s’est constitué autour de l’idée de faire entrer la photographie parmi les beaux-arts. La mise au point vers 1880 de nouveaux appareils photographiques instantanés, de petit format et au fonctionnement simplifié, mit à la portée d’un large public d’amateurs le procédé élaboré par Daguerre dès 1839. C’est un art nouveau entre photographie et peinture. Explorant les genres artistiques traditionnels tels que le portrait, le paysage ou la vue d’architecture, les photographes pictorialistes s’attachèrent à mettre en avant la vision du sujet et à transformer le réel à l’aide d’artifices divers tels que flous, effets de clair-obscur ou cadrages tronqués, et de techniques sophistiquées de tirage autorisant l’intervention manuelle.
/
(1) Between 1890 and 1914, Pictorialism held a pivotal place in the history of photography. Derived from the English term « picture, » signifying « image, » this movement was formed around the idea of elevating photography to the realm of fine arts. The development of new instant cameras, compact in size and simplified in operation, around 1880 made the process pioneered by Daguerre in 1839 accessible to a wide audience of amateurs. Pictorialism emerged as a new art form that blended photography and painting. Exploring traditional artistic genres such as portraiture, landscape, and architectural views, Pictorialist photographers focused on emphasizing the subjective vision of the subject and transforming reality through various techniques such as blurring, chiaroscuro effects, unconventional framing, and sophisticated printing techniques that allowed for manual intervention.
